21 June 2024

Cand ai nevoie de traduceri autorizate?

Sunt mai multe situatii in care poti avea nevoie de traduceri legalizate. Cel mai des, aceste traduceri sunt necesare in momentul in care vorbim despre documentele oficiale asa cum sunt certificatele de nastere sau cele de casatorie. De asemenea, se pot traduce legalizat cele care se folosesc oficial asa cum sunt cele de studii care sunt utilizate in strainatate. Spre exemplu, persoanele care vor sa lucreze in strainatate vor avea des nevoie de astfel de traduceri in relatiile cu autoritatile din tarile in care vor sa se stabileasca. De aceea, iti explicam ce sunt de fapt traducerile legalizate si cum sunt utilizate ele.

Traduceri semnate si stampilate de catre un traducator autorizat

In Romania orice persoana poate fi traducator autorizat si va fi doar nevoie de o certificare acordata de Ministerul Justitiei in urma promovarii anumitor examene care ofera atestare de Ministerul Culturii ca traducator in domeniul de specialitate Stiinte Juridice. Doar acesti traducatori pot face traduceri legalizate. Poti apela la traduceri legalizate Constanta pentru mai multe informatii.

Traduceri realizate de traducatori autorizati, revizuite si stampilate din nou de traducatori autorizati

Pntru ca traducerile sa fie considerate autorizate, o conditie necesara si suficienta este ca atunci cand sunt revizuite sa fie semnate si stampilate de persoane care au certificate de traducator eliberate de Ministerul Justitiei. Aceasta certificae ofera autoritatilor garantia faptului ca traducerile mentin continutul si sensul textului original.  Traducatorii variaza si in functie de domeniu. Spre exemplu, in unele cazuri poti avea nevoie de traduceri medicale Constanta.

Ce diferente sunt intre traducerile autorizate si cele legalizate?

Comparativ cu traducerile legalizate, cele autorizate nu necesita certificarea de notarii publicii, semnatura si stampila traducatorului fiind de ajuns pentru a le da aceasta calitate. Prin urmare, o traducere legalizata va avea un element in plus fata de o traducere autorizata si anume girul unui notar public asupra autenticitatii semnaturii si stampilei unui traducator autorizat care va semna documentul.

Pentru ca legalizarea implica si eforturi si costuri suplimentare este ideals a te interesezi de fiecare data ce tip de document iti trebuie in diferite situatii in care va trebui sa prezinti traduceri ale anumitor acte oficiale. Astfel, poti evita pierderile de timp si costurile suplimentare.

O traducere simpla poate sa fie facuta de orice persoana care cunoaste suficient de bine limba sursa si limba tinta. Cu toat acestea, certificarea unui traducator autorizat confera o garantie minima ca textul pe care l-ai scris este tradus de persoane ale caror abilitati au fost certificate de statul roman ca urmare a promovarii unor examene.

De foarte multe ori traducerile legalizate sunt necesare in relatia cu autoritatile de stat. cele mai cunoscute situatii cum ar fi imigrarea sau traducerea actelor de studiu, necesita traduceri legalizate. In cazul acesta, in relatia cu autoritatile, cele mai multe documente care atesta identitatea, statutul social al unei persoane si studiile acesteia trebuie sa fie legalizate. Acest lucru este in general precizat in momentul in care unei persoane i se solicita diferite documente de catre autoritatile locale sau de catre cele guvernamentale. In cazul in care ai nelamuriri legate de tipul de traducere cerut, este ideal sa ceri informatii suplimentare pentru a evita confuziile si alte astfel de probleme.